ترجمه برگشت چیست و چرا لازم است؟

کیفیت برای همه معنای متفاوتی دارد. در صنایع هم همین طور است. در برخی صنایع ، قابلیت اطمینان محصول است که کیفیت آنها را تعیین می کند. در برخی دیگر ، این مفید بودن محصول است که به مردم کمک می کند تا سطح کیفیت آن را دریابند. برای برخی افراد هرچه محصول بیشتر دوام بیاورد کیفیت آن بالاتر می رود. برای دیگران ، عمر یک محصول مهم نیست تا زمانی که بتواند نتایج رضایت بخشی را برای آنها فراهم کند. در صنعت زبان ، کیفیت با دقت تعیین می شود. هر ترجمه باید 100٪ دقیق باشد تا کیفیت بالایی در نظر گرفته شود.

کیفیت در ترجمه:
کیفیت در ترجمه بسیار مهم است. اگر یک راه حل زبانی صد در صد دقیق نباشد ، برای مشتری فایده ای ندارد. در طول سالها به دلیل ترجمه های نادرست مشکلات زیادی ایجاد شده است. در برخی موارد ، آنها شانس موفقیت یک شرکت در یک کشور خارجی را از بین برده اند. روابط بین الملل نیز به دلیل ترجمه های نادرست تحت تأثیر قرار گرفته است. به همین دلیل مهم است که مطمئن شوید راه حل های زبانی دقیق و با کیفیت هستند. آنها نه تنها باید از لحاظ زبانی دقیق باشند بلکه نیازهای فرهنگی مخاطبان را نیز برآورده می کنند.

اندازه گیری کیفیت:
کیفیت ترجمه را می توان به روشهای مختلفی اندازه گیری کرد. از طریق این اندازه گیری ها است که آژانس ها و مشاغل می توانند دقت یک راه حل زبانی را ارزیابی کنند. بسیاری از مشاغل قبل از انتشار عمومی این روش ها را به کار می گیرند. آنها را از شر خجالت و فجایع روابط عمومی نجات می دهد. ساده ترین راه برای اندازه گیری کیفیت یک راه حل زبانی ، درخواست از یک زبان مادری است که آن را بخواند. اگر کاملاً دقیق باشد ، آنها می توانند به اشتباهات موجود در سند اشاره کنند یا آن را تأیید می کنند. اما روش دیگر برای بررسی کیفیت ترجمه برگشتی است.

بازگشت ترجمه چیست؟
این فرایندی است که در آن یک متخصص زبان یا تیمی از متخصصان یک سند ترجمه شده را به زبان اصلی خود ترجمه می کنند. وقتی کار آنها تمام شد ، سند با متن اصلی مقایسه می شود تا ببیند آیا معنی را حفظ کرده است یا خیر. این کار برای فهمیدن اینکه ترجمه متن منبع دقیق بوده یا خیر انجام می شود.

اگرچه به نظر می رسد یک روش طولانی و پیچیده باشد ، اما یک روش بی عیب و نقص برای بررسی کیفیت راه حل های زبانی است. همچنین می تواند به اشتباهات راه حل زبانی اشاره کند و رفع آنها را برای متخصصان آسان تر کند. برای فهمیدن درصد معنای متن اصلی از طریق ترجمه استفاده می شود. مهم است که یک سند دقیقاً مانند متن اصلی باشد. با این حال ، اگر یک مترجم بی تجربه این کار را انجام داده باشد ، نتیجه صد در صد دقیق نخواهد بود.

این یکی از بهترین روش های بررسی کیفیت یک راه حل زبانی است. این به مشتری ثابت می کند ترجمه ای که دریافت کرده اند از کیفیت بالایی برخوردار است و آنها می توانند بدون هیچ گونه تردیدی آن را برای عموم منتشر کنند. از آنجا که این روش بررسی کیفیت توسط متخصصان انجام می شود ، احتمال خطا بسیار کم است.

چه کسی می تواند بررسی کیفیت را انجام دهد
بازگشت ترجمه چیست
چرا لازم است؟
اگرچه این یک روش مفید برای بررسی کیفیت ترجمه ارزان است ، اما اغلب به آن نیازی نیست. مشاغل و افرادی که به کمک زبانی نیاز دارند این بررسی کیفیت را درخواست نمی کنند. این چک فقط در صورت نیاز قانونی یا قانونی وجود دارد. به عنوان مثال ، هنگامی که آزمایشات بالینی انجام می شود ، کمیته های اخلاقی به یک گواهی دقت و ترجمه برگشت همراه با اسناد اصلی نیاز دارند. بدون این گواهینامه ها ، آزمایشات بالینی توسط هیئت های بررسی نهادی پذیرفته نمی شوند.

شرکت های دارویی و متخصصان مراقبت های بهداشتی به ترجمه و گواهینامه های دقت احتیاج دارند. از طریق این بررسی ها می توان از بیماران و مصرف کنندگان در برابر اطلاعات غلط محافظت کرد. در صورت عدم اندازه گیری کیفیت و عدم دقت توسط متخصصان ، می توان اطلاعات نادرستی را در دسترس عموم قرار داد که می تواند برای سلامتی آنها مضر باشد.

اطلاعات با ریسک بالا و مواد حساس توسط بررسی کیفیت محافظت می شوند و بیماران و مصرف کنندگان فقط اطلاعات دقیق را دریافت می کنند. به این ترتیب ، متخصصان زبان از سلامت بیماران محافظت می کنند.

چه کسی می تواند بررسی کیفیت را انجام دهد؟
اگرچه برخی از شرکت ها از زبان مادری می خواهند که ترجمه ها را برای بررسی کیفیت آنها بخوانند ، اما بهتر است برای چنین بررسی هایی از متخصصان زبان استخدام شود. هیچ کس نمی تواند مشکلات زبانی را به روشی که متخصصان زبان در یک سند دارند برطرف کند. به همین دلیل است که آژانس ها فقط به متخصصان زبان اجازه ترجمه می دهند. به این ترتیب ، خطاهای یک سند توسط متخصصان بررسی می شود و همچنین اصلاحات قبل از علنی ساختن سند انجام می شود.

اگر شما نیاز به انجام بررسی کیفیت دارید ، فقط باید افراد متخصص را استخدام کنید. خودتان سعی نکنید از پس این کار برآیید. استخدام مترجمین باتجربه تنها راه اطمینان از صحت 100٪ مدارک شماست. همچنین این تنها راه برای ارائه داده های دقیق به مصرف کنندگان است.

مشکلات زیادی وجود دارد که می تواند توسط اسناد نادرست زبانی ایجاد شود. سو Mis تفاهم می تواند بین ملت ها ایجاد شود. اگرچه بعداً می توان چنین مشکلاتی را برطرف کرد ، اما بهتر است از همان ابتدا چنین اشتباهاتی مرتکب نشوید. با انتخاب همیشه مترجمین آموزش دیده و واجد شرایط برای کارهای زبان ، شرکت ها و افراد می توانند از انواع مشکلات جلوگیری کنند. و اگر آنها نیاز به بررسی کیفیت ترجمه های خود دارند ، فقط باید به متخصصان اجازه دهند که این کار را انجام دهند. به این ترتیب در آینده دیگر مشکلی نخواهند داشت.

Tags:  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>