اینترنت مملو از نکات و نکاتی است که برای اطمینان از اینکه مترجمان حرفه ای مهارت های خود را بهبود می بخشند ، ترجمه زیرنویس عادت های کاری خود را افزایش می دهند و درآمدشان را افزایش می دهند. با این حال ، دانستن اینکه از کدام عمل یا عادت باید اجتناب شود ، به همان اندازه مهم است ، بنابراین در اینجا پنج مورد ضروری مترجم را بررسی می کنیم.

# 1 بیش از حد قول ندهید
به عنوان یک مترجم ، شما به تنهایی مسئولیت کنترل میزان کار خود را بر عهده خواهید داشت. این بدان معناست که شما کاملاً به خودتان بستگی دارد که تمام مهلت های مشتری خود را رعایت کنید ، بنابراین مطمئن باشید که برای انجام کار خود به خود زمان واقعی می دهید. قول بیش از حد ندهید و سپس کم تحویل دهید – این منجر به مشتریانی ناراضی می شود که به زودی در جستجوی جای دیگری به دنبال مترجم دیگری هستند.

# 2 رقابت را بد دهان نکنید
در یک صنعت رقابتی ، گاهی اوقات وسوسه انگیز است که سعی کنید از هر راهی که می توانید جلو بروید. در حالی که چندین روش معتبر برای انجام این کار وجود دارد (به عنوان مثال در یک زمینه خاص ، به عنوان مثال) ، بد دهنی این رقابت یک اقدام ضعیف برای دنبال کردن است.

اگرچه ممکن است به نظر برسد که با این کار می توانید ظاهر خود را بهتر جلوه دهید ، اما برای مشتری بالقوه ای ممکن است شما را بی وفا یا غیرقابل اعتماد جلوه دهد ، که تصویری است که شما سعی در انتقال آن ندارید.

بد دهنی مترجمان دیگر نیز می تواند به اعتبار صنعت به طور کلی آسیب برساند ، که به وضوح به درد هیچ یک از دست اندرکاران نمی رسد!

شماره 3 دفتر خود را پر از حواس پرتی نکنید
از پر کردن دفتر کار خود با ‘اسباب بازی های اجرایی’ یا سایر عوامل حواس پرتی خودداری کنید. این مکان باید محلی برای حرفه ای سازی باشد که بتوانید در آن با آرامش کار کنید – نه یک اتاق بازی مملو از اسباب بازی هایی که احتمالاً شما را از کار خود وسوسه می کنند.

شماره 4 برای کاری که نمی توانید انجام دهید اقدام نکنید
این ممکن است یک نکته بدیهی به نظر برسد ، اما مطمئن باشید که هر شغلی را که برای آن درخواست می کنید گوگل ترجمه کاملاً درک کنید و فقط برای شغل مناسب مهارت خود استفاده کنید. اگر در زمینه ترجمه املاک و مستغلات تخصص دارید ، درخواست متقاضی شغلی که شامل ترجمه اسناد پزشکی پیچیده باشد ، راهی مطمئن برای هدایت مشتری ناامید است.

شماره 5 فاکتورگیری خود را به تأخیر نیندازید
بسیاری از مترجمان مستقل اوج کار را تجربه می کنند. ممکن است در پایان ماه شما را ببیند که با عصبانیت ساعتهای طولانی کار می کنید تا آخرین کار ترجمه خود را به پایان برسانید و کنار گذاشتن کارهای دیگر برای تمرکز بر کار در حال حاضر وسوسه انگیز است. اگرچه ممکن است به تأخیر انداختن برخی کارها منطقی باشد ، اما فاکتورگیری را به تأخیر نیندازید.

قبض های خود را به سرعت ارسال کنید ، زیرا مواردی است که در نهایت غذا را روی میز شما قرار می دهد. همچنین ، تأخیر در صدور فاکتور ممکن است باعث شود مشتریان خدمات شما را ناکارآمد بدانند ، و این مطمئناً اینگونه نیست که آنها باید شما را مشاهده کنند.